外语学院(新站)


我校与浙大联合培养英语笔译硕士生顺利通过论文答辩

发布时间:2020-06-16文章来源:周步 浏览次数:

近日,浙大宁波理工学院外国语学院与浙江大学外国语言文化与国际交流学院联培研究生,2018级英语笔译专业的王玲玲同学,在浙大钉钉平台上顺利通过在线毕业论文答辩,王玲玲是两校首位联合培养的英语笔译专业硕士研究生,由外国语学院蔡亮教授指导。

(王玲玲同学位于上排中间位置)

王玲玲的毕业论文《机器翻译错误类型与译后编辑方法研究——以<失衡:经济生活中价值的重新诠释>为例》,是基于《失衡:经济生活中价值的重新诠释》(<The Sense of Dissonance: Accounts of Worth in Economic Life>)一书的机器翻译和译后编践写成。《失衡:经济生活中价值的重新诠释》一书为美国哥伦比亚大学教授David Stark所著的经济社会学书籍,该书于2011年由普林斯顿大学出版社出版,由蔡亮和王玲玲共同翻译完成,将在今年于浙江大学出版社出版。该书记录了作者及研究团队是如何在匈牙利机械工厂、曼哈顿的新媒体初创公司以及世界金融中心交易室三个不同社会经济背景下开展民族志研究,以研究组织及其成员如何寻找经济生活的价值所在。全书约为17.5万字,整个翻译历时一年。

王玲玲的毕业论文分析探讨了词法、句法及语篇三方面机器翻译的错误类型,并从以上三个角度提出了一些可供借鉴的译后编辑方法。该选题符合专业方向,具有较高的应用前景,作者对机器翻译文献和语境理论有一定的把握和理解;对理论指导翻译实践的分析比较全面,论点得到详实译例的较充分支持,写作基本符合学术规范。在答辩过程中,王玲玲很好地回答了答辩委员会提出的问题,最终顺利通过,答辩委员会建议学校学位委员会授予其翻译硕士专业学位。

读书期间,王玲玲奔波杭甬两地,参与我校阳明学堂公众号英文编辑工作,发表学术论文和参与翻译实践活动,获得我校外国语首届“大学生学术节”论文评奖一等奖。会后,王玲玲表达了对导师蔡亮以及浙江大学外语学院翻译所和浙大宁波理工学院外国语学院对她本人的培养和帮助。

关闭 打印责任编辑:chenan